6月16日,英国《每日电讯》(TheTelegraph)的新闻漫画。
一眼看去,漫画里的话,字面意思是:
假如他们(欧盟)给我们上咖啡,带出来跟饼干一起享用。
真的是这样吗?有这么惨,外面不给咖啡喝?
好歹也曾经在历史上大英帝国过的,实际上,其中有蹊跷……
holdoutfor
torefusetoacceptoragreetosomethinginordertoget(something)坚持……而不肯妥协;为……坚持住例句:Theworkersareholdingoutforhigherpay.为了提高工资,工人们坚持不让步。
原来如此!
原来如此!
原来如此!
他们要以此来作为谈判策略,用喝咖啡、吃饼干来缓和一下气氛——
漫画中的场景,可以脑补一下——
这群心里没底到底该如何脱欧的英国政府官员,来到谈判会场上,心里想的恐怕只有拖拖看看,究竟是来硬的,还是来软的,恐怕真不知道。
“咖啡小甜饼”的英伦风,是多少人心里的小资生活标配,这一次,也是充满了小心机。
走心走胃的“咖啡小甜饼”英伦风,这一次其中却有蹊跷
好吧,看看小甜饼的常见英语说法:
biscuit
asmallflatdrycakeforoneperson,usuallysweet,andbakeduntilcrisp.[英国英语]饼干(=cracker[美国、加拿大英语])家常小甜饼软饼,软烤小圆饼面包干切片
Cookie
asmallflatsweetcakeforoneperson,usuallybakedunitlcrisp.
biscuit和cookie区别不大,是指饼干、点心,尤其是甜味的饼干,还有夹心的,比如奥利奥,就是一种cookie,此外还各种口味的饼干,如巧克力饼干、牛奶饼干等等。
Cracker
athindrybiscuitthatisoftensaltandusuallyeaternwithcheese.指比较薄,通常为咸味小饼干,有的会有小苏打味,这种饼干一般会配以其他调味品,比如奶酪、草莓酱等。